Annoncez-vous à
la communauté :
|
RÈGLES DE TRANSLITTÉRATION |
|
|
Ces règles sont destinées à tous les usagers qui, dans le cadre de leurs activités ont à transcrire des expressions hébraïques en caractères latins : imprimés, livres, documents officiels, enseignes, estampes. Ces règles de translittération permettent la transposition d'un texte en hébreu, en caractères latins, dans les cas où l'utilisation d'un terme hébraïque est en relation avec l'univers latin, visant ainsi à donner l'image phonétique la plus fidèle possible et couramment lisible. L'Académie Israélienne de la Langue Hébraïque a édité en 1956 un code officiel de translittération de l'hébreu en caractères latins. Cette dernière, étant la source autorisée, nous avons décidé de nous conformer à ce guide en y apportant toutefois des modifications pour les francophones selon l'usage de la prononciation séfarade utilisée en Israël. Nous avons respecté également les normes de l'Office de la langue française du Québec. L'hébreu se lit de droite à gauche, l'alphabet hébraïque se compose
de vingt-deux consonnes utilisées également en tant que chiffres ou valeurs numériques.
Au départ, les voyelles n'existaient pas, la Pour les noms propres et historiques, il y a lieu de considérer leur translittération
dans un contexte qui fait partie de l'hébreu parlé d'aujourd'hui afin de se rapprocher
de la prononciation massorétique et de conserver leurs subtilités. Il convient de dire MAJUSCULES L'hébreu ne connaît pas la majuscule. Cependant pour respecter une translittération en français il y a lieu de rappeler l'usage des deux types de majuscules. La majuscule de position placée au début d'une phrase, après un point final, un point d'exclamation, un point d'interrogation, des points de suspension ou deux points ouvrant une citation. La majuscule de signification utilisée pour les noms propres,
ex : Yossèf, et certains noms communs employés en tant que noms propres, ex : - Les noms de personnes : LETTRES OUTILS En translittération nous avons conservé le principe du français et les lettres outils sont représentées suivies d'un trait d'union avec une légère césure dans la prononciation du mot. L'article défini : (le, la, les,) est représenté parLes prépositions : Les conjonctions : ché , Les caractéristiques de conjugaison : Les préfixes personnels du futur des verbes : a , Le préfixe de certains participes : mé ; LETTRES GÉMINÉES SYLLABES FINALES
Les exceptions à cette règle sont régies par un souci d'éviter des erreurs de prononciation. Un e final est ajouté aux syllabes suivantes :
Chaque fois que la prononciation ou la lecture l'exige, un e de liaison est ajouté dans le mot ex : minehag, , coutume. PRÉSENTATION DICTIONNAIRE REMERCIEMENTS Rabbi David Sabbah, Grand Rabbin, EDUCATION
I Translittération I Alphabet
I Dictionnaire I
|