Alphabet
| Nom | Lettre latine | Hébreu | Valeur numérique |
| Le alèf est transcrit en fonction de sa vocalisation, il est le support de la voyelle. Ex : otsar, Le aléf muet n’est pas transcrit et n’est pas prononcé. Ex : èfo, | alèf | 1 | |
| Prononciation b comme «bébé» Ex : bayit, | bèt b, B | 2 | |
| Prononciation v comme vin. Ex : aviv, | vèt v, V | ||
| Prononciation gue comme «gare». Ex : gag, Pour éviter le son j on est contraint d’inclure u avant les voyelles «e» et «i». Ex : | guimel g, G | 3 | |
| Prononciation «d» comme «dé». Ex : | dalèt d, D | 4 | |
| Prononciation h comme haie. Ex : À la fin d’un mot le hé ne se transcrit pas et ne se prononce pas. Ex : Par contre le hé final se prononce quand il est un pronom possessif. Ex : | hè h, H | 5 | |
| Prononciation v comme «vin» Le son «oua,w» n’est plus en usage dans le langage courant,cependant nous conservons l’usage du w pour waw afin de le distinguer du vét. Ex : Lorsque le waw est situé au milieu ou à la fin d’un mot, il ne se prononce pas et ne se transcrit pas. Ex : | waw w, W | 6 | |
| Prononciation z comme zèbre. Ex : | zayine z, Z | 7 | |
| Prononciation inexistante en français, «h» expiré. Consonne gutturale dont la prononciation est fortement accentuée. Ex : | hèt h, H1 | 8 | |
| Prononciation t comme thé. Ex : | tèt t, T | 9 | |
| Prononciation y comme yémen. Ex : Il n’est pas transcrit lorsqu’il est purement orthographique. Ex : | youd y, Y, ï | 10 | |
| Prononciation k comme képi. Ex : Ex : | kaf k, K | 20 | |
| kaf sofite final k | . | ||
| Prononciation comme la jota «J» espagnole, le CH allemand ou le «X» russe et grec. Prononciation inexistante en français. Ex : Ex : | khaf kh KH | . | |
| khaf sofite final kh | . | ||
| Prononciation l comme lion. Ex : | lamèd l, L | 30 | |
| Prononciation m comme même. Ex : Le mèm sofite ne s’emploie qu’à la fin d’un mot. Ex : | mèm m, M | 40 | |
| mèm sofite final m, me | . | ||
| Prononciation n comme navet. Ex : Le noun final ne s’emploie qu’à la fin d’un mot. Il s’accompagne d’un e final afin d’obtenir une prononciation exacte. Ex : | noun n, N | 50 | |
| noun final n, ne | . | ||
| Prononciation s comme sultan. Ex : | samèkh s, S | 60 | |
| Prononciation inexistante en français, consonne gutturale représentée par un accent circonflexe «^» sur la voyelle à accentuer. Ex : L’académie le transcrit autrement. Âmos = ‘Amos. | âyin ^ | 70 | |
| Prononciation p comme papa. Ex : | pé p, P | 80 | |
| Prononciation f comme fée. Ex : | fé f, F | . | |
| fé final f | . | ||
| Prononciation ts comme tsar. Ex : Ex : | tsadé ts | 90 | |
| tsadé final ts | . | ||
| Prononciation q comme question. Ex : | qouf q, Q | 100 | |
| Prononciation r roulé comme riche. Ex : | rèche r, R | 200 | |
| Prononciation ch comme chine. Ex : | chine ch, CH | ![]() | 300 |
| Prononciation s comme saint. Ex : | sine s, S | ![]() | |
| Prononciation t comme témoin. Ex : | tav t, T | 400 | |
| Prononciation a comme va. Ex : Ex : Ex : | qamats gadol a patah a hataf-patah a | . | |
| Prononciation è comme chère Ex : Ex : | sègol è hataf-sègol è | . | |
| Prononciation è comme père. Ex : | tsérè è | .. | . |
| Prononciation i comme pie. Ex : | hirik i | . | . |
| Prononciation o comme eau. Ex : Ex : | holam o qamats-hataf o | . | |
| Prononciation ou comme hibou. Ex : Ex : | chourouk ou koubouts ou | . | |
| A. Cheva prononcé7. Certains le prononcent et le transcrivent par un e muet. Nous avons opté pour la prononciation séfarade par é accent aigu.. 1. Le cheva (:) se prononce au début d’un mot. Ex : 2. Le cheva se prononce lorsqu’il est précédé d’une voyelle longue. Ex : 3. Lorsque deux cheva se suivent à l’intérieur d’un mot, le premier est muet tandis que le second est articulé. Ex : 4. Le cheva se prononce lorsque l’une de deux lettres semblables et successives porte un cheva. Ex : 5. Lorsqu’une lettre gutturale porte un cheva non prononcé, on signale sa présence par une apostrophe ‘. Ex : B. Cheva non prononcé. Dans les autres cas usuels le cheva n’est pas prononcé. | cheva é | : | . |
| Sources consultéesAcadémie israélienne de la langue hébraïque 4p. Le français au bureau / Cajolet-Laganière, Hélène. (3ème éd.) Québec; Montréal : Office de la langue française, 1988. 268p. Manuel de conversation français-hébreu / Yehezkel Keren, S. Zack & Cie, éditeurs, Jérusalem, Israël, 187 p. Siddour Maor Libi, La Maison du Taleth, Paris, 1956, 343 p. La bible / André Chouraqui, Éditions Desclée De Brouwer, 1974, 5 vol. Lexique de concepts judaïques choisis / Rabbin Meyer Krentzman, Esther Bénaim-Ouaknine, Gouvernement du Québec, 1983, 272 p. Le livre juif du pourquoi? / Alfred J. Kolatch, Éditions MJR, Genève (Suisse) 1990, 397 p. Bar Yochaï et la cabbale / Guy Casaril, Édition du Seuil, 190p. Dictionnaire Chaldéen-français / Joseph Guenassia, Imprimerie du Sahel, Sousse, 1926, 332 p. Lexique français-hébreu / Marc M. Cohn, Tel-Aviv, Édition Achiasaf publishing house ltd. 1991, 778 p. Dictionnaire de la bible hébraïque / Marchand Ennery, (3ème éd.) les Éditions Colbo, Paris, 1986, 299 p. Encyclopédie thématique universelle / Roger Caratini, Éditions Borduas, Paris, 1972. Toute reproduction, distribution de ce guide est fortement recommandée à la condition de ne pas en faire un usage commercial et d’en mentionner la source. |

